Traduction & Adaptation
Communication
Grâce à mon expérience de journaliste, je me suis spécialisé dans l’adaptation de supports de communication, tant interne — compte-rendus, newsletter… — qu’externe — communiqués, brochures, interviews…
Extrait d’un communiqué de presse :
Informatique

Pearson Education m’a confié la traduction de deux livres d’auto-formation en informatique, Java SE 6 en 2007 et ITIL v3 en 2009.

Littérature

Depuis février 2011, je travaille à la traduction en français du premier recueil de nouvelles de Frédéric Valin, Randgruppenmitlgied.
Essai

Le Tisonnier de Wittgenstein raconte l’histoire de la dispute légendaire qui opposa, un soir de 1946, Ludwig Wittgenstein à Karl Popper.
Pour le lever le voile sur cette soirée mystérieuse, ce récit revient sur les itinéraires, les idées et l’époque des deux philosophes.
La lecture de ce livre m’a enthousiasmé au point que j’ai entrepris de le traduire et de trouver un éditeur en France. Contactez-moi si vous êtes intéressé.
☛ Lire le premier chapitre (en anglais)

Journalisme & Communication
En 2005-2006, j’étais pigiste à Technikart.
En plus d’une collaboration régulière aux dossiers, sous l’aimable patronage d’Olivier Malnuit, j’y ai publié des articles follement nerdy sur la société de surveillance, le maker movement ou les dauphins téléguidés.

Communication
Les compétences rédactionnelles que j’ai acquises à l’époque n’ont cessé de m’être utiles par la suite.
Lorsque je suis devenu traducteur, je me suis par exemple spécialisé dans l’adaptation de supports de communication.
Dans le cadre de mon travail sur le web et le traitement automatisé du langage, j’écris plus volontiers des articles que des rapports.
☛ Anatomie d’un buzz, article écrit pendant mon stage à Lingway.

☛ Pour plus de détails, le mieux serait de consulter mon CV (en anglais).

Webdesign
nologos.net

Le site que vous visitez actuellement existe depuis 2002, et n’en est pas à sa première version.
brahim-pieto.com

Brahim Pieto voulait un site non conventionnel, mais néanmoins moderne.
Il a fallu mobiliser pas mal de Javascript pour parvenir à respecter les maquettes qu’il m’avait fournies, notamment pour régler les problèmes de typographie.
J’ai également effectué la traduction des textes en anglais.
deshoulieres-avocat.com
Nettoyage du code et correction des nombreux bugs CSS de la première version.
Tentative de rationalisation du CMS custom.
avibitton.com
Site réalisé en WordPress.
Multilingue et extensible, le thème a été réalisé spécifiquement pour le client.
A venir…
☛ Je participe au comité de pilotage de l’exposition virtuelle sur l’histoire de l’université de Nanterre



